感知中国 | 走进《黑神话:悟空》,感受东方美学与神话魅力

发布者:张佩佩发布时间:2025-05-19浏览次数:10

为促进跨文化交流,提升国际学生美育素养与艺术鉴赏力,5月15日下午,国际教育学院组织国际学生走进中国美术学院美术馆,参加《黑神话:悟空》艺术探索之旅活动。此次活动由中国美术学院与杭州国际传播中心主办,邀请了在杭七所高校国际学生参加。活动通过沉浸式艺术体验,带领学生感受中国经典神话的当代诠释与东方美学的创新表达。

To promote cross-cultural exchange and enhance international students’ aesthetic literacy and artistic appreciation, the College of International Education organized an art exploration visit to the Black Myth: Wukong exhibition at the China Academy of Art on the afternoon of May 15. Co-hosted by the China Academy of Art and the Hangzhou International Communication Center, the event invited international students from seven universities across Hangzhou to participate. Through an immersive artistic experience, the activity guided students in exploring the contemporary interpretation of Chinese classical mythology and the innovative expression of Eastern aesthetics.

本次展览以中国经典神话《西游记》为灵感源泉,通过绘画、雕塑、影像装置等多元艺术形式,构建出一个融合传统文化与现代创意的奇幻世界。展览不仅深度挖掘了“悟空”这一文化符号在当代表达中的再创造,也呈现了东方神话想象力与现代视觉艺术的跨界融合之美。

Inspired by the Chinese literary classic Journey to the West, the exhibition presents a fantasy world that blends traditional culture with modern creativity through diverse artistic media, including painting, sculpture, and video installations. The exhibition deeply reimagines the cultural icon of “Wukong” in a contemporary context, showcasing the powerful fusion of Eastern mythical imagination with modern visual art.

展览现场,国际学生们沉浸于作品的细腻表现与独特叙事之中,纷纷表示对中国神话文化与当代艺术有了更为直观的理解与体验。同学们也频频举起手机,将艺术灵感与视觉震撼定格为九宫格,在朋友圈、Instagram等境内外平台分享。

At the exhibition, international students were captivated by the intricate visual details and unique storytelling of the artworks, gaining a more intuitive understanding of Chinese mythology and contemporary art. Inspired by the art and struck by the visuals, students couldn't help but snap photos, turning them into stylish posts on Wechat Moments, Instagram, and other platforms at home and abroad.

来自也门的夕小飞表示:“展览令人印象深刻。它以一种富有创意的方式,将中国神话与现代游戏艺术相结合。我很喜欢看到传统文化通过科技被生动呈现出来。”

HASSAN AMMAR ALI ABDULLAH from Yemen said: “The Wukong exhibition was impressive. It combined Chinese mythology with modern game art in a creative way. I enjoyed seeing how traditional culture was brought to life through technology.”

来自法国的海墨德在观展结束后表示:“在充满奇幻真实感的人物与场景中度过两个小时后,回到现实生活似乎有些乏味。这是一场非常美妙的展览,最后还有一场非常有趣的讲座为其画上完美句号。”

MOUHEB AHMED from France marked: “After two hours surrounded by characters and settings where fantasy feels so real, returning to normal life seems a bit dull. A very beautiful exhibition, capped off by a highly interesting lecture.”

来自巴基斯坦的侯赛因也表示:“这个展览让我更加认识到中国文学深厚的文化底蕴,它正通过艺术的形式深入人心、走向世界。我非常喜欢展览中与游戏相关的每一处细节,还亲身体验了《黑神话:悟空》,这次体验让我迫不及待地想去尝试更多中国出品的电子游戏,不仅仅是《黑神话:悟空》。”

HUSSAIN MUTAHIR from Pakistan said: “This sheds light on the strong heritage of Chinese literature, penetrating the minds of global audience through the realm of arts. I loved the details of every piece related to the game, and even got the hands on experience of Wukong: Black Myth, which has definitely urged me to try Chinese video games, even other than Wukong: Black Myth.”

此次观展活动不仅提升了国际学生对中华文化的感知力,也进一步推动了跨文化理解与美育融合的实践路径。未来,国际教育学院将继续以多元形式推动文明交流,让更多年轻人在美的体验中读懂中国故事。

This exhibition visit not only enhanced international students’ perception of Chinese culture, but also further advanced the integration of cross-cultural understanding and aesthetic education. In the future, CIE will continue to promote intercultural exchange through diverse formats, enabling more young people to discover and understand Chinese stories through the experience of beauty.


关闭